Arapski stihovi na brdovitom Balkanu



Sviđa ti se? Javi ostalima!

(Munjam Alfaker: „Neočekivana radost“, poezija, Književni klub Brčko distrikt BiH, 2014.)

Još jedna (po)slastica došla je iz poetsko-prevodilačke radionice Alfaker-Rudež. Reč je o sjajnoj knjizi koja je prethodno objavljena, u prevodu na danski jezik, 2011, u Kopenhagenu. Posle poetskog prvenca „Daleko od njih“, objavljenog u Siriji davne 1983. godine, Muniam Alfaker (r. 1953. Bagdad, Irak), arapski pesnik donosi mudru odluku da nastavi živeti u egzilu od 1979. godine.
Putevi sudbine su ga odveli u jednu od skandinavskih zemalja, kraljevinu Dansku, gde nastavlja živeti od 1986. Čitaocima se u tom prostoru predstavio zbirkom pesama „Oblak u bijegu“, 1988. g. Nadalje, u Danskoj objavljuje 11 knjiga, od čega sedam poetskih zbirki na maternjem, arapskom sa paralelnim prevodom na danski. Pored poezije, on je autor dva romana, jedne knjige za decu i jednog pozorišnog komada.
Prvi susret sa dvojcem: Alfaker-Rudež dogodio se u Brčko distriktu, na programu međunarodnog druženja pesnika, krajem novembra, 2013. godine, a onda se susret i druženje ponovilo na nedavno završenom 26. Sajmu knjiga u Sarajevu, glavnom gradu Bosne i Hercegovine, gde je održana promocija njegove knjige „Neočekivana radost“, u izdanju Književnoga kluba Brčko distrikt BiH. Odmah treba istaknuti da je reč o svojevrsnom ambasadoru kulture koji intenzivno putuje, gradeći mostove kulture u svim zemljama i među narodima! Značajno je napomenuti da se Muniam Alfaker nalazi na dužnosti predsednika arapsko-danskog kulturnog udruženja „Asununu“ (Lasta).
Zastupljen je u brojnim antologijama u kraljevini Danskoj, Iraku, Egiptu, Norveškoj, Francuskoj, Tunisu, Maroku, Jordanu i Libanu... Samostalne knjige je objavio, osim danskog i maternjeg, arapskog (preko 60 izdanja), još i na francuskom (6) i norveškom jeziku (2) knjige!
Dakle, osnovni utisak nakon susreta i slušanja poezije ovog sjajnog autora je da on, zaista, izgleda kao pesnik! Muniam Alfaker je Čovek, u pravom smislu reči, koji svog čitaoca i slušaoca impresionira bogatsvom arapskog jezika i elokvencijom, pa tek onda besprekornim nastupom govorenja stihova. Mnoge stilske figure zastupljene su u njegovom delu, ali je najdominantnija parabola. U stvari, cela stiho zbirka liči na jednu poemu koja se, samo ponekad, prekida ubacivanjem naslova, kako bi se došlo do daha, jer ova uzbudljiva poezija često oduzima dah i zahteva predah! U neku ruku, Muniam Alfaker se doima kao hrabri gnjurac koji roni po dubokim okeanima po školjke iz kojih nam iznosi bisere, velikodušno ih rasipajući pred nama da ih biramo i uživamo u njihovoj, besprekornoj, lepoti i sjaju, a pre svega zahvaljujući doprinosu koji ulaže njegov briljantni prevodilac i pesnikinja Milena Rudež!
2.
Filosofski aspekt ove poezije najbolje se ogleda u stihovima:
„Ja sam posljednji usamljenik
Sa mnom
usamljenost okončava
svoju usamljenost“ (str. 11)
ili:
„Večer je takođe tužna
Mrak joj je oduzeo
ogrtač svjetlosti
i uputio
sjene tišine
na nju“ (str. 16)
ili:
„Radosti moja
neću te zaboraviti
bila daleko
ili blizu
Samo zbog tebe
tužan sam“ (str. 20)
ili:
„Povjerenje su vrata koja je najteže zaključati“ (str. 27)
ili:
„Zamisli kad bih ja bio radost
svi bi me poznavali
Da sam tuga
oduzeo bih sebi život
Kako bih volio da sam nada
pa da živim u svima
Da sam očajanje
ne bih poznavao nikog osim sebe...“ (str. 44)
ili:
 „Život je talac smrti...
Ja sam živi mrtvac
Živim
Gdje god da živim
živi moja smrt
od mog života

3.
Mrtvi živi koji
žive da bi doživjeli smrt
umiru
pa smrt
koja ne umire
može da živi
Smrt je kaucija života“ (str. 90)
Nakon ovakvog književnog događaja treba istaknuti da više nema tzv. „malih izdavača“ i velikih pisaca, jer je Književni klub iz Brčko distrikta BiH uspeo u tome da obraduje svakog čitaoca objavljivanjem izvrsne knjige „Neočekivana radost“, Muniama Alfakera!

Senahid Nezirović



Sviđa ti se? Javi ostalima!

Pratite nas na Fejsbuku

Ne propustite ni jedan tekst!

Pretplatite se besplatno na nedeljni pregled tekstova objavljenih na HC-u. Svakog ponedeljka u vašem e-sandučetu.